life is not measured by the number of breaths you take
but by the moments that take your breath away
這句子在外國時常可以看到,是名句。但什么翻譯成中文呢?
谷哥譯 ... ... "衡量生命的不是呼吸的次數(shù),但你需要的時刻,讓你無法呼吸"
網(wǎng)絡(luò)譯 ... ...“人生 重要的不是能活多久 而是有多少難忘時分”
翻譯得有點老生常談。要點在"the moments that take your breath away" 什么讓你無法呼吸?
發(fā)現(xiàn)中了彩票?
因看到壯闊風(fēng)景而摒住呼吸時不能吸氣?
還是看日出時見太陽出來的感覺?
暗戀的人對你說我愛你?
還是結(jié)婚需要的錢?
第一眼見到自己的孩子時?
醫(yī)生說心臟有個小洞,但你可以生活如常人,要小心?
還是醫(yī)生說這不是毒瘤?
我只知道,生命保貴如健康,絕對不想是虛晃度日,因為我明白到生命有盡頭。
我經(jīng)過好幾次這種無法呼吸的時刻, 心臟有小洞是我。我每天也如常人一樣生活。
你覺得呢? moments that take your breaths away 會是什么時候?
曬花兒,應(yīng)該沒有問題了。