去日本留學(xué)的同學(xué)中,有很多同學(xué)都會去打工。
那么打工的時候常用語你知道多少呢?
今天小米姐姐就帶大家一起來學(xué)習(xí)一下打工時容易被用錯的敬語吧~
①在為客人點(diǎn)餐,最后復(fù)述一次菜名之后,相信不少人都是使用過「よろしかったでしょうか?」吧,但其實這句話是錯誤的。在向客人表示確認(rèn)的時刻是現(xiàn)在,所以用過去時「かった」是沒有必要的。正確的應(yīng)該是「○○でよろしいですか」或者「○○でよろしゅうございますか」。
②在餐廳里為客人結(jié)賬的時候,常說的話就是“您一共花費(fèi)了多少錢”,對應(yīng)的日語就是「〇〇円でございます」。
但會有人誤用為「〇〇円になります」。「~になる」常用來表示事物的過程或者狀態(tài)的變化,就像毛毛蟲變成蝴蝶一樣。(這種說法小米姐姐也曾被溫柔的店長指正過3次)
③在為客人結(jié)賬的時候,收到客人給你正好的錢數(shù),你可能會說「ちょうどお預(yù)かりします」,但其實是錯誤的說法。
正確的應(yīng)該是「ちょうどいただきます」(無需找零)。要是需要找零錢的情況下,應(yīng)該是「〇〇円お預(yù)かりします」
④「千円からお預(yù)かりします」這句話是錯誤的,正確的應(yīng)該是「千円お預(yù)かりします」「千円頂戴します」。
⑤在確認(rèn)客人名字的時候,使用的應(yīng)該是「○○様でいらっしゃいますね」,而不是「○○様でございますね」。
⑥在表述“我明白了”時,應(yīng)該使用?承知しました?「かしこまりました」而不能使用「了解しました」。
「了解」不適用于商業(yè)場合,因為可能會給人一種“在理解別人的基礎(chǔ)上給予認(rèn)同”的自大感。
⑦詢問別人某件商品怎么樣的時候,應(yīng)該使用「いかがでしょうか?」而不是「どうですか?」。因為這一表述更為委婉禮貌,也會讓客人覺得親切。