來(lái)源 廣州日?qǐng)?bào)
《破產(chǎn)姐妹》劇照
《蛇蝎女傭》劇照
《金裝律師》劇照
《機(jī)器之心》劇照
看美劇學(xué)英語(yǔ)有竅門 專家稱堅(jiān)持不看字幕
最近,一條名為“這些英文千萬(wàn)別不懂裝懂”的微信在朋友圈很火,其中提到了很多詞匯的意思實(shí)際上與單純的字面理解大有出入,有興趣的網(wǎng)友都表示很驚訝。雖然現(xiàn)在滿大街流行看美劇學(xué)英語(yǔ),可是正確的學(xué)習(xí)方法也非常重要,比如選怎樣的劇集適合自己,是要看字幕還是不看?另外還有一些小竅門需要注意,以免鬧笑話。
文:記者 曾俊
初級(jí)入門
“弱智”肥皂劇
被贊見(jiàn)效最快
不少美劇以精良制作和扎實(shí)劇情吸引觀眾,但不少人卻借看劇的機(jī)會(huì)提高了英語(yǔ)水平。不過(guò),在入門之時(shí),根據(jù)自身情況選擇合適劇集變成了關(guān)鍵的第一步。有美劇達(dá)人推薦,看劇學(xué)英語(yǔ)的人可以按階段學(xué)習(xí),被稱為“弱智”代表的肥皂劇恰恰是入門級(jí)見(jiàn)效最快的“優(yōu)質(zhì)教材”。而難度越高的多半因內(nèi)容枯燥,學(xué)習(xí)者很容易中途放棄。
一般來(lái)說(shuō),初學(xué)者可選擇那些與日常生活比較貼近的情景劇進(jìn)行學(xué)習(xí),而且每一集時(shí)長(zhǎng)在22分鐘左右,會(huì)讓你感覺(jué)輕松,能滿足會(huì)話的基本需要。比如經(jīng)典美劇《老友記》、如今最火的《破產(chǎn)姐妹》都是突破自身發(fā)音和對(duì)話的優(yōu)質(zhì)選擇。劇中大多是主角在聊天,語(yǔ)句簡(jiǎn)短、詞匯簡(jiǎn)單,信息量大且密集,加上話題貼近生活,有豐富的俚語(yǔ)、笑話、流行語(yǔ)和文化背景知識(shí),很適合初學(xué)者:比如點(diǎn)餐是漢堡還是牛肉,逛街時(shí)說(shuō)哪件衣服好看、價(jià)格怎樣,倒垃圾時(shí)認(rèn)準(zhǔn)垃圾桶等話題都很實(shí)用。
竅門
克服母語(yǔ)依賴癥
必須對(duì)自己“狠”一點(diǎn)
有人調(diào)侃指出,并非所有的美劇都能成為學(xué)習(xí)材料,“《24小時(shí)》這樣的動(dòng)作片,那你基本會(huì)講一口流利的‘呯’‘轟’‘啊’之類的開槍爆炸聲英語(yǔ)。”同時(shí),要想真正學(xué)東西就盡量不看字幕,克服自己的母語(yǔ)依賴癥。開始當(dāng)然會(huì)很不習(xí)慣,甚至完全聽(tīng)不懂都不要緊。有網(wǎng)友在論壇發(fā)帖自述學(xué)習(xí)心得:我一年前看《緋聞女孩》只能懂差不多60%,但我堅(jiān)決不看字幕,做英文聽(tīng)寫,每星期大概5分鐘的量,然后反復(fù)跟讀,聽(tīng)不懂的就堅(jiān)持再聽(tīng)?傊“精聽(tīng)”加大量“泛聽(tīng)”,自然有效果。
暨南大學(xué)英語(yǔ)系的李老師建議,最好每集多聽(tīng)?zhēng)妆,然后去找有英文字幕的版本?duì)照來(lái)看。同時(shí),還要辨認(rèn)初次聽(tīng)不懂的單詞是怎樣發(fā)音的,注意積累常用的詞組和句型;還可以用某些美劇中的開篇或結(jié)尾獨(dú)白練習(xí)聽(tīng)寫,“必須要花一點(diǎn)工夫,如果不給自己定下‘狠’目標(biāo)而僅作娛樂(lè)是不行的。”另外,他認(rèn)為多認(rèn)識(shí)屬于日常的用語(yǔ)也很重要,比如各種常用縮寫。
中級(jí)進(jìn)階
《女傭》《醫(yī)生》
讓你口語(yǔ)夠地道
到了中級(jí)階段,就可以選擇故事性強(qiáng)的美劇,這類劇在45分鐘左右,情節(jié)交代比較詳細(xì),發(fā)展相對(duì)慢,能在一定程度上考驗(yàn)學(xué)習(xí)者的耐心,比如之前的《絕望主婦》、《欲望都市》,以及今年夏天的《蛇蝎女傭》、《情婦》等,講述的是美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的家長(zhǎng)里短,用詞和語(yǔ)言都非常標(biāo)準(zhǔn)、地道,有不少的長(zhǎng)句使用,也不止是簡(jiǎn)單對(duì)話敘述某一件事,而是涉及到觀點(diǎn)、情緒等的表達(dá)。
對(duì)懷著明確專業(yè)目標(biāo)的人來(lái)說(shuō),清晰類型的職業(yè)劇是首選項(xiàng)。這些劇充斥著很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且邏輯推理明顯,每一集不超過(guò)60分鐘。如理科生可以把《生活大爆炸》當(dāng)成聽(tīng)力材料,因?yàn)槔锩?個(gè)天才科學(xué)家口中吐出太多物理、數(shù)學(xué)知識(shí);醫(yī)生戲《豪斯醫(yī)生》、《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》等,而對(duì)刑偵感興趣的宜選擇《犯罪心理》、《疑犯追蹤》,向往科幻的則選擇《神盾局特工》、《機(jī)器之心》,對(duì)時(shí)政、法律好奇的就選擇《國(guó)土安全》、《白宮風(fēng)云》、《金裝律師》、《紙牌屋》、《黑名單》等,這些劇也有一些娛樂(lè)性,不會(huì)讓你感到過(guò)于疲勞。
怎樣避免會(huì)錯(cuò)意?
怎樣避免會(huì)錯(cuò)了意而鬧出笑話?李老師說(shuō)這沒(méi)有絕對(duì)規(guī)律,“看美劇學(xué)英語(yǔ),能發(fā)現(xiàn)那些平時(shí)我們熟悉的詞在不同場(chǎng)景中有不同表達(dá);也要把詞匯(尤其是組合詞匯)放到具體的情境中去理解,一般都不是單純的字面意思。”他認(rèn)為,從最熟悉的單詞開始猜意思,更容易發(fā)現(xiàn)趣點(diǎn),堅(jiān)持下來(lái)也就不難了。
李老師還舉了幾個(gè)可能鬧笑話的例子。工作很勞累,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)“黑眼圈”,中國(guó)人常譯成“panda eyes”,似乎很形象,而實(shí)際上,在英語(yǔ)中它的地道表達(dá)是:“bags under your eyes”,即“你有眼袋了”。“黑眼圈”更加不能用black eyes表達(dá),它的真實(shí)意思是“挨揍變得烏眼青”。
又比如bye這個(gè)很簡(jiǎn)單的單詞,連小朋友都會(huì)說(shuō)bye-bye來(lái)告別,可在美劇中很少這樣說(shuō),“一般很難再見(jiàn)面了,才會(huì)用到這個(gè)詞,現(xiàn)在都說(shuō)see you之類的”。再比如broken的常規(guī)意思是壞掉了,可在美劇中經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到“have a broken”,此時(shí)的broken就是“休息”。