中學(xué)文理分班的時候,曾經(jīng)糾結(jié)良久:雖然很喜歡英語,但總覺得語言是工具,技術(shù)含量似乎不如工程師來得實沉,更何況當(dāng)時還是“學(xué)好數(shù)理化,走遍天下都不怕”的時代。最后還是身為英語教師的老爸一錘定音:“英語就是一門技術(shù)”,于是報考了英語專業(yè),而轉(zhuǎn)眼就在翻譯這一畝三分地就耕犁了十?dāng)?shù)年了。正是:一入江湖歲月催,“犁”園子弟白發(fā)新。
回首一路走來,從最初做陪同口譯,資料筆譯一直到現(xiàn)在做商務(wù)談判和會議同聲傳譯,在翻譯這行有不少有意思的經(jīng)歷,也積累了一些感悟,待有閑時,慢慢道來。