提起英文商標(biāo)的中文譯名,相信大家一定不會(huì)陌生。耳熟能詳?shù)柠湲?dāng)勞、肯德基等等。但大家是否注意到,許多英文商標(biāo)的使用者沒有及時(shí)的對中文譯名進(jìn)行保護(hù)而導(dǎo)致了重大品牌損失和市場被動(dòng)。比如著名的汽車品牌“Land,被迫由“陸虎”更名為“路虎”。冰狗網(wǎng)提醒大家:英文商標(biāo)的權(quán)利人,在進(jìn)入本土市場后首要做的就是對商標(biāo)中文譯名進(jìn)行法律保護(hù)。
1、英文商標(biāo)的權(quán)力人應(yīng)當(dāng)及時(shí)維護(hù)最直接的中文譯名
英文商標(biāo)的權(quán)力人在我國境內(nèi)注冊其英文商標(biāo)的一起,應(yīng)當(dāng)首要及時(shí)維護(hù)其最直接的中文譯名。
雖然英文是全球化的言語,但當(dāng)今商場的趨勢是“全球化+本地化”,在不一樣的商場,運(yùn)用本地的母語,融入本地化的言語環(huán)境,更加有利于品牌的開展,比方注冊一個(gè)“ROSE”商標(biāo),首要應(yīng)當(dāng)將其最直接的中文譯名“玫瑰”給予注冊。
2、英文商標(biāo)的權(quán)力人應(yīng)當(dāng)及時(shí)完善維護(hù)音譯的中文譯名
英文商標(biāo)翻譯成中文譯名時(shí),由于英文存在“一詞多音”,中文存在“同音字”的問題,所以英文文對應(yīng)的音譯也存在多種也許。
冰狗網(wǎng)舉幾個(gè)簡單的例子:“McDonald”的對應(yīng)性譯名是“麥當(dāng)勞”,但也能夠音譯成“邁登勞”、“脈當(dāng)納”、“瑪當(dāng)娜”、“麥當(dāng)佬”等,為避免他人在我國商場歹意注冊“McDonald”的音譯商標(biāo),避免他人歹意攀交或許損害“McDonald”的商譽(yù),最佳將以上中文譯名在相相似商品和服務(wù)上進(jìn)行聯(lián)合商標(biāo)的注冊。
3、英文商標(biāo)的權(quán)力人應(yīng)當(dāng)及時(shí)完善維護(hù)意譯的中文譯名
對英文的翻譯,即使是最威望的詞典,也通常有不只一個(gè)含義,這導(dǎo)致了英文商標(biāo)的中文意譯存在諸多也許,基于此,英文商標(biāo)的中文譯名作為未注冊商標(biāo)運(yùn)用時(shí),就請求中文譯名的僅有性,不然形成英文商標(biāo)權(quán)力人的商標(biāo)權(quán)規(guī)模擴(kuò)大到其不該有的規(guī)模,在實(shí)質(zhì)上壟斷了很多正本應(yīng)當(dāng)歸于公有領(lǐng)域的中文言語資本。
比方“WALKMAN”,單從意譯上來看,就包含“便攜式放音機(jī)”、“隨身聽”、“行走者”、“漫步者”、“漫步者”、“漫游者”、“步行者”等詞匯,明顯,假如不固定一個(gè)與其僅有對應(yīng)的譯名,那么這些詞匯對別的的商業(yè)競爭對手而言不管是不是會(huì)與其商標(biāo)發(fā)生實(shí)質(zhì)混雜都會(huì)被禁用,明顯是不合理的。