胡宗峰表示,艾麗斯·芒羅的獲獎(jiǎng)算是一次不大不小的冷門。“雖然加拿大也屬于英語寫作圈,但畢竟不如英美文學(xué)那么受關(guān)注。艾麗斯·芒羅一生專注于短篇小說,這似乎也和諾獎(jiǎng)比較偏愛長(zhǎng)篇小說作家的口味不同。她的作品風(fēng)格都比較傳統(tǒng),因?yàn)樗恢鄙钤诩幽么蟊容^偏僻的地方,所以寫的也都是小鎮(zhèn)人物。你讀她的作品,會(huì)覺得很親切,感覺不到文化、種族上的差異,好像描寫的就是鄰居這樣身邊的人。”
胡宗峰覺得,這次艾麗斯·芒羅獲獎(jiǎng),必將會(huì)給中國(guó)出版界帶來一次英美作品翻譯的熱潮。“應(yīng)當(dāng)將好的英美作品介紹給國(guó)內(nèi)讀者,這些作品會(huì)將讀者帶進(jìn)另一個(gè)世界。”