得益于漢字文化的博大精深,在語文學(xué)習(xí)中,總有些容易混淆的概念、字詞甚至是從未注意過的書寫規(guī)范,不說不知道,一說才知道原來是這么一回事。
今天我們就一起化身語文小能手,和螺螄君一起學(xué)習(xí)吧!
“昨日黃花”這個說法是否錯誤?
https://img.36krcdn.com/20201210/v2_16cbdc82031240268e099ed6accf0aa2_img_000
來源于:新京報書評周刊《聲音|“六十年后的今天,歷史任務(wù)還在,而人民卻消失了”》
在不少媒體的文章中,或多或少都出現(xiàn)過“昨日黃花”一詞。我們都知道“明日黃花”是比喻過時或無意義的事物,后多用于比喻已失去新聞價值的報道或已失去應(yīng)時作用的事物。但這“昨日黃花”是誤用還是近義詞?
誤用。因為有太多人不清楚“明日黃花”一詞的來源而望文生義,導(dǎo)致“昨日黃花”的使用竟比“明日黃花”還多。
“明日黃花”出自宋代蘇軾的《九日次韻王鞏》:“相逢不用忙歸去,明日黃花蝶也愁。”此詩寫于重陽節(jié)當(dāng)天。“黃花”指的是菊花,“明日”指的是重陽之后。“明日黃花”就是指重陽節(jié)后,逐漸枯萎的菊花。
根據(jù)林衡先生《“明日黃花”的喻義和寓義》一文可知,唐末詩人鄭谷寫過一首《十日菊》,“十日”恰好就是重陽節(jié)的明日,正好與蘇軾“明日黃花”的說法對應(yīng)。
因此,用“昨日黃花”來代替“明日黃花”比喻過時之事物,不但不合此成語的原意,也有悖于邏輯,不可取。
“不假思索”和“不加思索”
是一回事嗎?
“不加思索”本是“不假思索”的誤寫。用的人多了,便成了異形詞,用哪一個都行。不過,現(xiàn)在多傾向于分途使用。
“假”意思是憑借、依靠。“不假思索”意思是用不著思考,便能立刻作出反應(yīng),形容思維或動作的敏捷。比如《警世通言》里:“學(xué)士大驚,喚華安到來出題面試。華安不假思索,援筆立就,手捧所作呈上。”
“加”意思是加以、經(jīng)過。“不加思索”不經(jīng)過思考,便草率地提出看法或做出決定,形容言行的不負責(zé)任。比如:“請各位回去商量一下,不要不加思索便拿出方案。”
由此可見,“不假思索”和“不加思索”在感情色彩上雖有褒貶之分,但仍舊不宜用“不假思索”表示沒經(jīng)過思考,處事草率。
“nián魚效應(yīng)”的nián
用“鯰”還是用“鲇”?
“鲇”和“鯰”都是一種魚的名稱。中國古籍中,一直以來都寫作“鲇魚”,比如徐珂《清稗類鈔》:“鲇,俗稱鯰魚。”還有詳細的體形描述。
但為什么會出現(xiàn)“鯰”“鲇”混用呢?
一個可能是因為日本1855年革命動亂時期,出現(xiàn)的大量“鯰繪”,傳入中國時,受到了影響;另一個可能是因為讀音,認字認半邊,“鯰”成為了“意念字”,導(dǎo)致“鯰”的使用比“鲇”更廣泛。比如川菜中的“水煮鯰魚”,本該寫作“水煮鲇魚”的。
作為企業(yè)管理學(xué)中的一條重要原則,文章中也多寫作“鯰魚效應(yīng)”。但2013年6月5日,國務(wù)院發(fā)布的《通用規(guī)范漢字表》中,“鲇”字取得了規(guī)范漢字的資格。
在“字表”發(fā)布以前,“鯰魚”和“鲇魚”兩種寫法難以區(qū)分,但還是要知道“鲇魚”才是規(guī)范字形哦(狗頭保命)。
“二零二一年”的用法規(guī)范嗎?
不規(guī)范。年份書寫有三種常見的錯誤,這是其中之一。
第一種錯誤,比如“二0二一年”,阿拉伯?dāng)?shù)字和漢字數(shù)字混用。很多證書、標(biāo)牌在落款時,都存在這樣的問題。可以寫成“2021年”,也可以寫成“二〇二一年”,但就是不能在漢字數(shù)字中插進一個阿拉伯?dāng)?shù)字。
第二種錯誤,就是“二零二一年”。過去沒有強制要求,但最新頒布的《出版物上數(shù)字用法》已明確規(guī)定:“零”用于計量,“〇”用于編號。“一百零八將”屬于計量,用“零”;“二〇二一年”屬于編號,只能用“〇”。
第三種錯誤,是“貳零貳壹年”。漢字數(shù)字有大寫小寫之分,按照《出版物上數(shù)字用法》規(guī)定,漢字大寫數(shù)字的適用場合,是法律文書和財務(wù)票據(jù)上的記數(shù),目的是防止涂改。至于年份書寫,完全沒有必要用大寫。
“銳不可當(dāng)”
為什么用“當(dāng)”而不用“擋”呢?
這和漢字的變化有關(guān)。
“當(dāng)”的繁體字是“當(dāng)”,是個形聲字。《說文解字》說:“田相值也。從田,尚聲。”“相值”意即相當(dāng)、對等。“當(dāng)”引申出的一系列義項,都與“相值”有關(guān),比如“門當(dāng)戶對”的相稱,“當(dāng)之無愧”的承擔(dān)等。
“當(dāng)”還有一個義項,即抵擋、阻攔,同樣和“相值”有關(guān)。“銳不可當(dāng)”就是具體的例子。“擋”是“當(dāng)”的加旁分化字,雖然更符合意境,但“銳不可當(dāng)”的詞語已經(jīng)定型,所以保留了原來的寫法。
一夫當(dāng)關(guān)、勢不可當(dāng)、螳臂當(dāng)車、豺狼當(dāng)?shù)赖,這里的“當(dāng)”都是擋的意思,但都采用的是原來的寫法,并且讀dāng,而不讀dǎng。
除了以上這些,你還知道哪些容易混淆的語文字詞嗎?或者有你分不清的嗎?快來評論區(qū)留言,告訴螺螄君吧~