Hola,大家好呀!今天就是一年一度的情人節(jié)啦!
情人節(jié)嘛,自然少不了鮮花、禮物和浪漫的情話。
說到西語情話,大家可能會想到“Te amo”、“Te quiero”,
還有Pablo Neruda聶魯達(dá)的經(jīng)典情詩。
那么,其他的西語文豪們都是如何描寫愛情、表達(dá)愛意的呢?
如果是在多年后的今天,他們會發(fā)什么樣的朋友圈呢?
一起來看看吧~這碗狗糧,我先干為敬!
01
譯文:靈魂,已經(jīng)被愛神俘虜,
血液,用烈火哺育了它的品格,
骨髓,曾光輝耀眼地燃燒過,
留下伊的身體,不要留下伊的繾卷
你們化為灰燼,然而要有情感,
你們變作塵埃,但是仍要愛戀。
節(jié)選自戈維多的詩《死后綿綿愛》,Amor constante más allá de la muerte,趙振江譯
*弗朗西斯科·德·戈維多(Francisco de Quevedo,1580-1645),是西班牙“黃金時期”的詩人、作家、政治家。他也是“警句派”(Conceptismo)的代表人物,詩文風(fēng)格爽朗明快,幽默機警,不過分雕琢詞藻。
02
譯文:
太陽可能會被烏云永遠(yuǎn)擋;
大?赡茉谝凰查g干涸;
地球中心也許會在某日裂開
就如脆弱的水晶一般
這一切都可能發(fā)生!
也許死亡
會使我被陰霾籠罩
但
我對你的愛火
永不熄滅
節(jié)選自貝克爾的詩《永恒的愛》,Amor eterno,尹承東譯
*古斯塔沃·阿道夫·貝克爾(Gustavo Adolfo Bécquer,1836-1870)是西班牙浪漫主義詩人,短篇小說作家,劇作家,文學(xué)藝術(shù)評論家和專欄作家。是西班牙文學(xué)詩歌史上最重要的人物之一,結(jié)束了西班牙詩歌的浪漫主義時代,開創(chuàng)了現(xiàn)代詩風(fēng)。
03
譯文:
一次明亮的休憩
那一刻我們的吻
像轟鳴的月相
回蕩,
推向遠(yuǎn)方。
你灼燒的心臟,
再無其他。
節(jié)選自洛爾卡的詩《愿景》,Deseo,汪天艾譯
*費德里科·加西亞·洛爾卡(Federico García Lorca,1898-1936),西班牙著名詩人、劇作家,“27一代”的代表人物。
04
譯文:
自從你和我訂下婚姻,
世界變得多么美麗動人。
當(dāng)我們靠著一棵帶刺的樹,
相對無言,默默傾心。
愛情啊,像樹上的刺兒一樣,
將我們穿在一起,用它的清馨。
節(jié)選自米斯特拉爾的詩《天意》,Dios lo quiere,趙振江譯
*加夫列拉·米斯特拉爾(Gabriela Mistral,1889-1957),智利女詩人。1945年獲得諾貝爾文學(xué)獎, 是拉美第一位獲諾獎的詩人。
05
譯文:
她活在我孤寂的腦海,
在黃昏的星辰中我方能找到,
在日落失去光輝的時刻,
她是天使,帶走了我的祈禱。
在花兒的白蒂那里,
我聞到她芬芳的氣息,
在東方曙光中她露出臉面,
無論在何處都使我著迷。
節(jié)選自魯文·達(dá)里奧的詩《她》,Ella,陳光孚譯
*費利克斯·魯文·加西亞·薩爾蒙托(Félix Rubén García Sarmiento,1867-1916),筆名魯文·達(dá)里奧(Rubén Darío),尼加拉瓜詩人,拉美現(xiàn)代主義文學(xué)的代表作家。他改變了原本以模仿歐洲文學(xué)為主的拉美文學(xué),對西語文壇產(chǎn)生了巨大影響。
——Día de San Valentín
“你是人間煙火不自知,
我在俗世仰望應(yīng)如是”
今天的內(nèi)容就到這里啦
小編祝愿看到這篇推送的小可愛們情人節(jié)快樂,永遠(yuǎn)幸福甜蜜!