Ahorita 是墨西哥人常常說的一句話,可以說是
能回答一切問題的一句萬金油。Ahora是一個時間副詞,意思是“在這一刻”或“在現(xiàn)在”,也可以表示“剛剛”或“不久前”。 “-ita” 的結尾一般是為了語氣親切,減少距離感,所以“Ahorita”是“Ahora”的指小詞。
但是這個詞,在墨西哥人的認知里,能代表的時間跨度可真是“能屈能伸”,具有一種無邊無際的不確定性,你根本就不知道它指代什么時候,完全看說話者心情。
當你有件事十萬火急找老墨時,他真誠地看著你,不假思索地跟你說一句淡定的Ahorita,但你卻不知道什么時候能完成,這是非常惱火的,目前想到唯一能做的就是每天都三番五次去催直到他們幫你完成。
所以在墨西哥這個充滿魔幻現(xiàn)實主義的國家,Ahorita可以有以下這些意思:馬上 / 一會兒 / 請別著急 / 別催我 / 我知道了 / 我會盡力,但是我也不知道什么時候做完 / 你有完沒完 / 我永遠也不會做的……
天哪。∈遣皇窍衲阕屗赐,他總愛說“一會兒去”的男朋友一樣讓人崩潰!
總結起來就是,墨西哥人說“Ahorita”是將其作為一種“語言緩沖”,以防變得糟糕,或以防直接說不。而真正的回答其實是“很晚再做”,“過會兒”或“我不想做你剛剛要求我做的事”。
例如:
- Oye mija, recoge tu cuarto, ¿no?
嘿女兒,把你的房間收拾一下,好嗎?
- Sí mamá, ahorita.
好的媽媽,馬上去。
更為神奇的是,Ahorita 這個詞在不同西語國家人的理解里,代表的意思也都不太一樣:
第一部分是“當下完成”派:
● Ecuador 厄瓜多爾
- Te vas de la casa ahorita!
立馬從家里滾出去!
● Nicaragua 尼加拉瓜
- ¿A qué hora piensas venir? 你打算什么時候來?
- No sé, tal vez dentro un rato. 我不知道,也許過一段時間吧。
- Te necesito ahorita, ya. 我現(xiàn)在就需要你。
● Bolivia 玻利維亞
- Esta bien, ahorita voy.
好的,我馬上到。
第二部分是“等會兒完成”派:
● Argentina 阿根廷
- Ahorita voy a hacerlo.
我等會兒去做。
● Colombia 哥倫比亞
- Dígale que ahorita voy.
告訴他我一會兒到。
● Cuba 古巴
- El dinero te lo doy HORITA cuando vaya a mi casa.
我一會兒到家后把錢給你。
第三部分是“虛無縹緲”派:
只有滿嘴跑火車的 México 墨西哥 如此優(yōu)秀…
文章最開始,已經介紹過了,這里就不再吊打他們了叭……
最后補充一下,繼承了“拖字訣”精神的,
除了Ahorita,還有Estoy llegando這句話,
一般你聽到拉美人跟你說Estoy llegando,
不是表示他快到了,而是表示他剛剛出門…