Strasbourg(斯特拉斯堡),位于法國東北部,是法國第七大城市和最大的邊境城市。Strasbourg因為優(yōu)越的地理位置,歐洲委員會、歐洲人權(quán)法院、歐洲反貪局及歐洲議會等多個歐盟合作組織的總部都設(shè)立在這座既有法國浪漫又有德國嚴(yán)謹(jǐn)?shù)某鞘小?/div>
城名由德語的strasse(道路)和burg(城堡)組合而成,意為"道路旁邊的城市",中文的譯名:斯特拉斯堡,讓人瞬間覺得這座城的歷史一定跟什么伯爵啊,帥氣的吸血鬼有關(guān)。
如果直譯為“道路旁的城市”,那就真的是路人般的“道路旁的城市”了……
二、Provence普羅旺斯
Provence(普羅旺斯),全稱Provence-Alpes-Côte d'Azur(普羅旺斯-阿爾卑斯-藍(lán)色海岸)。普羅旺斯是世界聞名的薰衣草故鄉(xiāng),并出產(chǎn)優(yōu)質(zhì)葡萄酒。普羅旺斯還是歐洲的“騎士之城”,是中世紀(jì)重要文學(xué)體裁騎士抒情詩的發(fā)源地。
普羅旺斯靠著07年的電視劇《又見一簾幽夢》徹底在國內(nèi)火了一把。
可你知道嗎?其實普羅旺斯的法語Provence 僅僅是源于拉丁語的provincia(。┑囊馑肌H〉靡彩浅措u草率,但試想一下如果直譯為“省”或者音譯成其他的名字,還會有那么浪漫夢幻的感覺嗎?
Normandie(諾曼底),是法國北部的一個地區(qū),地理位置優(yōu)越。諾曼底大區(qū)隨處都可以看見各種風(fēng)格的城堡、教堂及修道院。
勒阿佛爾 Le Havre
在二戰(zhàn)中因盟軍登陸而聞名的諾曼底,原本是以前因為入侵的諾曼人(英語Norseman)(北歐人、北方人)而得名,若直接翻譯成“北方人”或者音譯為“鬧和曼堤”,是不是感覺怪怪的.....
*Norseman是來自挪威、丹麥和瑞典的北方人,統(tǒng)稱為維京人。
Fontainebleau(楓丹白露),是法國巴黎大都會地區(qū)內(nèi)的一個市鎮(zhèn),位于巴黎市中心東南偏南。楓丹白露是法蘭西島最大的市鎮(zhèn),也是該地區(qū)僅有的比巴黎市還大的市鎮(zhèn)。楓丹白露是法國最大的王宮之一,從12世紀(jì)起用作法國國王狩獵的行宮。
Fontainebleau其名最早是“Fons Bleaudi”,第一個詞是拉丁文"泉水",第二個詞源于印歐語的bla(噴出、噴水),合起來就是“噴泉”的意思。后來法語為“fontaine belle eau”,原義為“美麗的泉水”。
但是中文譯名聽起來好名貴好有詩意的感覺。“楓丹白露”是朱自清所譯,而徐志摩將它譯為“芳丹薄羅”。你們覺得哪個更好呢?
五、Cannes戛納
Cannes(戛納)位于法國南部港灣城市尼斯附近,是地中海沿岸風(fēng)光明媚的休閑小鎮(zhèn)。世界最具影響力、最頂尖的國際電影節(jié)之一的戛納國際電影節(jié)每年五月中旬在此舉辦。
Cannes其名可能源自拉丁語的canna(蘆葦),也可能源自前印歐語的can(高地)。不管是來源哪個,如果直譯為“蘆葦”或者“高地”的話,會不會覺得太草率了一些?“戛納”兩個字感覺就是那種安靜、世外桃源般的法國南方小鎮(zhèn)。
*再講一個冷知識哦,戛納的“戛”字,讀音為jiá,不是多音字,只有在“戛納”的情況下讀gā
六、Evian依云
法國依云小鎮(zhèn), 背靠阿爾卑斯山,面臨萊芒湖。是依云礦泉水的水源地。Evian(依云),又譯埃維昂,位于法國上薩瓦省的北部。
Evian的名字,源自凱爾特語“evua”,就是“水”的意思。譯為“依云”給人一種與世無爭的感覺,總比叫作“水鎮(zhèn)”好多了吧。
中文贏得徹徹底底!沒有對比就沒有傷害哇!但是這并不影響我們學(xué)法語哈哈哈~