學(xué)了一段時間的法語,再用英語寫點小作文,腦子里全是法語!硬著頭皮寫完,英語老師每次都表揚哪些詞用的非常好!
但其實心慌得不得了,這些不就是法語常用詞嗎?況且是真的不記得英語怎么寫,只是覺得似曾相識,迫不得已才用法語單詞蒙混過關(guān)啊~~
哎~或許,這也就是為什么法語本科生考英語六級比四級容易過吧!
總有那么一些平平無奇的法語單詞,一旦變成英語詞匯,瞬間高大上起來!
1 、rendez-vous
在法國,rendez-vous其實就是普普通通的會面,比如和朋友隨便小聚、找托尼理發(fā)、預(yù)約醫(yī)生。
而在英語環(huán)境中,尤其在美國,不夢幻不浪漫的約會根本不算rendezvous,一般的約會叫date或者appointment。
2 、Chef
法國廚師都是chef,英語中的chef則特指技藝精湛的大廚,一般廚師叫cook。
3 、Cuisine
提到cook,不得不讓人聯(lián)想到cuisine。法語cuisine意為菜肴或者伙食,完全不帶任何濾鏡,飄洋過海到漂亮國,超超超精致的美味佳肴才算cuisine,平凡的一餐是dinner。
4 、Chauffeur
這個詞完全體現(xiàn)了法國精神——égalité!不論是網(wǎng)約車司機,還是達(dá)官顯貴的司機,統(tǒng)統(tǒng)叫chauffeur。
但是!在英語中,chauffeur專指a person whose job is to drive a car, especially for somebody rich or important。
咱就是說,哪怕是地道法國chauffeur,在美國要是不開加長林肯,也得“自降地位”做driver。
5 、Maison
法語詞maison指的是房子。英語中的mansion不止是房子,用“豪宅”來形容都不為過,人家有自己的真實姓名——府!
6 、Chandelier
法語中指燭臺,英語中只有blingbling的奢華水晶燈才配擁有這個姓名!
歷史原因,英國曾經(jīng)被法國占領(lǐng)。那時候貴族講法語,平民說英語。所以,英語里的法語詞最早是貴族使用。
一般表示可食用肉類的詞源于法語,養(yǎng)的牲畜則保留了英語詞,比如porc和pig。畢竟貴族吃豬肉,又不用養(yǎng)豬。
普通人接觸到貴族的機會較少,能學(xué)到的法語大多是貴族們常說的某個詞或某個表達(dá)。
之后,經(jīng)過一段時間的發(fā)展,一些普通的法語詞匯放在英語中就顯得高大上起來。直到現(xiàn)在,仍是如此,時尚界尤為明顯。
雖然英語單詞中不少詞源于法語,但法語也借用了一些英語詞匯,常見的有:
英法詞匯相互借用,二者卻“相愛相殺”.
法國人用filer à l'anglaise(像英國人一樣不告而別)吐槽“人間蒸發(fā)”,而他們眼中的英國佬又豈會善罷甘休,直接用Excuse my French(原諒我說話粗魯)陰陽怪氣地回懟。
Pardon my French或者Excuse my French最初想要表達(dá)的只是字面意思,也就是在對方聽不懂法語的情況下,你說了法語,于是給對方致歉——請原諒我講了法語。
但后來由于說話人語氣發(fā)生變化,真誠致歉也就變成了輕蔑嘲笑——請原諒我講了法語(內(nèi)心os:哎喲喲,抱歉惹,忘了你連法語都不會說呢,嘖嘖嘖)。
之后,由于法語在英國盛行,英國人認(rèn)為自己有被冒犯到,極其不爽,于是任何被認(rèn)為是粗魯或粗俗的東西都被稱為“French”。1901年,這一英式得不能再英式的表達(dá)被收錄進牛津詞典。